Рустамова, Ш. (2021) « Сохранение смысловых признаков при переводе слов с переносным значением : Перевод всегда являлся процессом сложным. Так как необходимо сохранить смысл переводимого текста, слова, материала. Особенно это касается если мы переводим слова с переносным значением. Важность и сложность установления опорных смысловых признаков для осуществления метафорического переноса обусловлены тем, что предмет (явление) имеет бесчисленное множество свойств, и в каждой конкретной ситуации какое-то одно из них является главным для метафоризации слова — названия. В связи с этим один из компонентов семантической структуры многозначного слова выделяется как исходный или центральный для целенаправленного переосмысления. Это особенно важно при изучении процесса лексико-семантической трансформации слов с переносными значениями в плане реализации различных семантических оттенков одних и тех же многозначных слов в русском и узбекском языках. При этом наблюдается и множественность словарных соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста. [1;258] А поскольку в каждом языке вследствие конкретных особенностей его исторического развития складывается свое- образная система внешних различий, представляющая индивидуальную, неповторимую систему значений, — отдельные значения, входящие в систему одного языка, часто оказываются несоизмеримыми со значениями другого языка. Проведенный нами анализ переносных значений ряда слов в Русско-узбекском словаре в плане их перевода с русского на узбекский и наобо- рот (для сопоставления толкования значений слов использован также Словарь русского языка С.И.Ожегова и Узбекско-русский словарь) позволил рассмотренную лексику разделить на 4 группы: 1. Переносные значения русских слов, переводимые лексически идентично: железная (воля) — темир (иродали) (в обоих словарях сохраняются значения «твердый», «непреклонный»); горячая (любовь) — оташин (севги) (в обоих словарях сохраняется оттенок «страстный», «пылкий»); черные (мысли) — ёвуз (ниятлар) (значение «мрачный» — по С. И. Ожегову; «злой» — по Русско-узбекскому словарю); Переносные значения русских слов, передаваемые различными словами в узбекском языке: горячий (спор) — қизғин (мунозара) — оживленный, бурный; қизиққонлик билан тортишув — интересный, занимательный (в Русско-узбекском словаре) и «полный возбуждения» (в Словаре русского языка О ж е г о в а); стальные (мышцы) — қаттиқ (мускуллар) — семантический оттенок — «сильный» (в обоих словарях); «мускулистый», «жилистый» (в Русско- узбекском словаре) и др. Несовместимость ряда сочетаний слов с переносными значениями с другими словами в русском языке при сопоставлении с узбекским: cyxoй (прием). Слово сухой в переводе на узбекский язык звучит так: қуруқ (қабул қилиш). Однако қуруқ имеет значение пустой, лишенный (чего-либо). В приведенном примере имеется определенная смысловая соотнесенность: сухой (прием) — лишенный тепла. Со словом қуруқ в значении «пустой» приводятся другие примеры: қуруқ ваъда — пустые обещания, қуруқ сўз — пустые разговоры. В русском языке невозможно сочетать слово сухой, идентичное узбекскому қуруқ, со словами обещания, разговоры. А словосочетание қуруқ одам — в значении «пустой человек» — не может быть переведено русским словосочетанием сухой человек, т. к. смысловой оттенок в нем мо- жет быть «неприветливый» и т. д. Наличие приблизительного соответствия смысловых оттенков в переводе переносных значений слов: гаснут (надежды) — (умид) узилди. Слово узилмоқ имеет значение «выключаться»; (умидлар) пучга чиқди — сочетание пучга чиқди имеет значение провалиться или превратиться в ничто; спит (совесть) — (виждони) ўлик; слово ўлик имеет значение „мертвый, неживой“ и т. д. В целом сопоставительный анализ слов с переносными значениями в плане перевода с русского языка на узбекский показывает, что в большинстве случаев невозможно полное совпадение смысловых оттенков в обоих языках. Объясняется это особенностями лексико-семантической системы каждого языка, внешних или знаковых проявлений отдельных значений полисемантических слов.[2;222] В целях выработки навыков правильного перевода слов с переносными значениями с русского языка на узбекский и наоборот (в соответствии с лексико-семантическими нормами обоих языков) предлагаем упражнения следующего характера: Упражнение . Пользуясь Русско-узбекским словарем, к данным словосочетаниям подберите соответствующие словосочетания на узбекском языке. Каменное сердце, легкий характер, дать концерт, светлая голова, острый язык.», АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 6(6). доступно на: https://fll.jdpu.uz/index.php/ruslit/article/view/3653 (просмотрено: 22декабрь2024).